حالة الطقس      أسواق عالمية

شركة يابانية ناشئة تستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمة القصص المانغا إلى الإنجليزية بشكل أسرع وبتكلفة أقل. يتوقع لسوق الرسوم المتحركة اليابانية ارتفاع قيمتها إلى 42.2 مليار دولار بحلول عام 2030 ولكن نسبة قليلة جدًا من هذه الإنتاج الياباني يصدر باللغة الإنجليزية بسبب صعوبة عملية الترجمة. شركة “أورنج إنك” تهدف إلى إنتاج 500 قصة مانغا بالإنجليزية شهريًا باستخدام تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي.

تحققت الرسوم المتحركة اليابانية من نوع المانغا مثل “وان بيس” و “دراغون بول” نجاحًا كبيرًا في اليابان، ويأمل الشركة الناشئة في توسيع شعبية هذه الرسوم عبر ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية بطريقة أكثر كفاءة وسرعة. الهدف هو تحسين الوصول إلى هذه الأعمال الفنية لتصل لجمهور أوسع على مستوى العالم.

العملية التقليدية لترجمة القصص المانغا إلى الإنجليزية تعتمد على جهود بشرية تستغرق وقتًا طويلاً وتكلف الكثير من الجهد والمال. باستخدام التكنولوجيا الحديثة والذكاء الاصطناعي، تتمكن شركة “أورنج إنك” من تحسين عملية الترجمة بشكل كبير وبتكلفة أقل، مما يساعد على إنتاج كميات أكبر من القصص المانغا بسرعة وفعالية.

يعكف فريق “أورنج إنك” على تطوير نظام ترجمة متقدم يعتمد على الذكاء الاصطناعي لتحويل النصوص اليابانية إلى الإنجليزية بشكل دقيق وسلس. يتوقع أن يكون هذا النظام قادرًا على تقديم ترجمات سريعة وجودة عالية تزيد من فعالية توزيع القصص المانغا باللغة الإنجليزية وتعزز انتشارها على مستوى العالم.

من خلال استخدام التكنولوجيا والابتكار، تسعى الشركة الناشئة إلى تحسين صناعة الرسوم المتحركة اليابانية وتعزيز تواجدها على الساحة العالمية. من المتوقع أن تكون هذه الخطوة نقلة نوعية في عالم صناعة الرسوم المتحركة وتسهم في زيادة انتشار وجاذبية القصص المانغا على مستوى العالم.

باستخدام الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا المتطورة، يمكن لشركة “أورنج إنك” تحسين وتسريع عملية ترجمة القصص المانغا إلى الإنجليزية بشكل كبير، مما يفتح أفاقًا جديدة لوصول هذه الأعمال الفنية إلى جمهور أوسع وتعزيز مكانتها على الساحة العالمية.

شاركها.
© 2025 جلوب تايم لاين. جميع الحقوق محفوظة.
Exit mobile version